Làm thân con gái Sơn Đông, cơm chồng nửa bữa, ngủ chồng nửa đêm

Direct English translation

Being a girl of Sơn Đông, one eats the husband's rice for half a meal, sleeps with the husband for half a night.

Equivalent English version

A woman's work is never done

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh người phụ nữ phải chịu nhiều vất vả, bận bịu suốt ngày nên ăn ngủ không yên, cuộc sống luôn tất bật mưu sinh. Thường dùng để nói về thân phận lam lũ của phụ nữnhững nơi nghề buôn bán, làm ăn nhọc nhằn.
English explanation
This refers to the hard, restless life of a woman who is constantly busy and cannot eat or sleep properly because of work. It is used to describe the toilsome lot of women in places where trade and labor keep them occupied day and night.